看日剧学日语跟朝5晚9认识浮気者
卖个萌
上一篇文章: 鄞州一位妈妈把春天塞到了阳台里,美得不要 下一篇文章: 芈月传剧情虽然坑不过美女们的口红才是
秋季月九剧《朝5晚9》改编自相原实贵原著人气漫画《朝5晚9》,讲述的是29岁前迎来“桃花期”的英语口语讲师·樱庭润子(石原里美饰),与东大毕业、拥有“高学历、高身材、高收入”三高的帅哥和尚·星川高岭(山下智久饰)恋爱的爱情喜剧。
在第八集中,润子和高岭终于正式宣布了交往的事情,真是可喜可贺,让电视机前的观众们操碎了心有木有!
在20分37秒处,因为高岭的环带袈裟上沾上了香织(吉本实忧饰)的口红印,引得润子大发雷霆,不禁和妈妈一起开始了讨伐高岭以及无辜受牵连的爸爸的大战!生气的润子对高岭破口骂道:
浮気者!
你这个出轨的人!
「浮気(うわき)」作为形容动词时意思为见异思迁,心思不专。与之意思相近的还有「移り気(うつりぎ)」,引申出来的意思可以是对爱情不专一,乱搞男女关系,外遇等。
例如:
浮気をする。
胡搞男女关系。
彼は浮気な男ではない。
他是个爱情很专一的人。
而「浮気者(うわきもの)」是名词,意为用情不专一的人,可以同时用于男性和女性,意思分别为负心汉和水性杨花的女人。本集中润子认为高岭和香织之间可能发生了什么,因而认为高岭是个「浮気者」。
而与「浮気(うわき)」意思相反的词有「一途(いちず)」,意思为专心,一心一意;死心眼。
例如:
一途に信じこむ。
一味认为,确信不疑。
妻を一途に愛する。
一个心眼儿地爱着自己的妻子。
另外,顺便向大家介绍几个与爱情有关的,汉字写法跟中文一样,意思却大不相同的的单词。
1、愛人(あいじん)
情人、小三
2、痴漢(ちかん)
色情狂、流氓、色狼
3、老婆(ろうば)
老太婆,上了年纪的女人
4、丈夫(じょうぶ)
坚固,结实;健康,壮健
上海互加文化传播有限公司
转载请注明:http://www.enuoxiaoman.com/zzkh/6108.html